BOLETIN - FEBRERO
www.musicalizando.com | www.cuevas-mohr.com
Bienvenidos
Les doy la bienvenida a "apariencias de luz" el primer boletín que les traerá mensualmente escritos, pensamientos, poemas, nuevos encuentros en el mundo de la poesía musicalizada, contribuciones, el poema del mes, la traducción de un poema en algún idioma…Como una herramienta de diálogo virtual, este boletín irá evolucionando con el tiempo y con las ideas y comentarios de todos los lectores.
Lo nuevo en Musicalizando: México lindo y querido....
Puerta abierta a... : Pasaportes: cómo nació la estructura de este libro
Pasaportes Corazones afines : Recordando a Maria Cecilia....
Poema del Mes : Danzando en la arena...
Viajes y Búsquedas : Presentaciones de Cuántos Poemas...
Traducción del mes : combien de poèmes...
Lo nuevo en Musicalizando: México lindo y querido
En mi búsqueda de poesía musicalizada de habla hispana, me ha sorprendido lo poco que he encontrado proveniente de un país tan musical y expresivo como lo es México. Tal vez no he encontrado la fuente, puede ser que sus exponentes no estén en los almacenes de cadena, ni en las tiendas online, o pocas reseñas tengan en la prensa. Lo cierto es que estamos en la tarea de búsqueda. Sin embargo, recientemente encontré un CD con un trabajo colectivo muy interesante: la musicalización de las poesías velardeanas, poemas del poeta RAMON LOPEZ VELARDE, fallecido en 1921 a los 33 años. Por su singularidad, su nacionalismo y la ruptura con las tradiciones poéticas anteriores, es un poeta muy querido en México. En 1988, al centenario de su nacimiento, se expide un sello postal conmemorativo. El CD ha sido llamado "Canciones del íntimo decoro" e intervienen cantantes reconocidos, como Guillermo Briseño, Caíto, Oscar Chávez, Pepe Elorza, Grupo Tránsito, David Haro, Eduardo Langagne, Eugenia León, Betsy Pecanins, Hebe Rosel, Delfor Sombra, Daniel Tuchmann y Jaime M. Villareal. Queremos destacar la musicalización de "Hermana, hazme llorar..." realizada por Pepe Elorza y presentada en la bella voz de Eugenia León. Es un poema al frustrado amor del poeta por Josefa de los Ríos, a la cual se refiere en sus poemas como "Fuensanta". Josefa, ocho años mayor que él, murió igualmente muy joven en 1917 y fue el amor platónico de su vida. Los interesados en este trabajo pueden contactarnos y les daremos más información.
Para escuchar la musicalización de "Hermana, hazme llorar..." realizada por Pepe Elorza y presentada en la bella voz de Eugenia León haga clic aquí [mini-multimedia].
[subir]
Puerta abierta a... : Pasaportes: cómo nació la estructura de este libro Pasaportes
será el título de mi próxima colección de poemas que pretendo estar publicando a mediados o finales de este año. Este libro, como los anteriores, nace de las notas, versos, poemas, que voy escribiendo en mi deambular diario, los cuales voy escribiendo en una libreta o librillo que siempre llevo conmigo. Hay poemas que nacen muy espontáneamente y logran su forma desde sus inicios. Hay otros que van creciendo, los voy trabajando y son re-escritos diez, veinte veces hasta que logran su forma. Algunos claro, mueren en el proceso. De la libretica pasan al computador, los imprimo y en un fólder pasan a una segunda etapa. Allí los releo mil veces y les voy haciendo modificaciones al margen. Es en este momento cuando veo que estos poemas tienen un "tema" y al encontrar este tema central es que nace la estructura y con la estructura el título. La estructura es la organización interna, los sub-temas o capítulos en que dividiré los poemas que he recopilado hasta el momento. Estos capítulos también llevan un título. Claro, tanto títulos como la misma estructura puede evolucionar y cambiar en el proceso. Pasaportes es una recopilación de poemas que he escrito en los últimos 4 años en los cuales el tema principal es mi experiencia personal con la realidad de vivir lejos de mi patria (pero cuál es mi patria?), el añorar las raíces (cuáles son?), la soledad de la distancia, la nostalgia (de qué?), la migración de sur a norte (quiénes, porqué?), la búsqueda de nuevos horizontes, mi relación con mi pasado, mis antepasados… Seguiremos hablando de Pasaportes en los próximos boletines…
Corazones afines : Recordando a Maria Cecilia....
Maria Cecilia fue mi eterna compañera del colegio, desde primaria (elemental) hasta que nos graduamos de bachillerato (secundaria) en el Liceo Francés de Cali, Colombia, que apodaron Liceo Francés Paul Valery, en honor al poeta y pensador francés fallecido a mediados del siglo (1945) y que ha influenciado toda una generación de escritores, filósofos y pensadores.
Maria Cecilia fue siempre muy especial. Maria Cecilia me abrió mil puertas en esos años, me introdujo a la música… recuerdo su tocadiscos con los LPs de vinilo sonando en el cuarto de su casa o en el balcón de su pequeña finca en las montañas que circundan la ciudad. Era apasionada con sus ideas, sus gustos y se transformaba con la música; al bailar, sin forma premeditada, ni aprendida, siguiendo solo su corazón y su ritmo interno, trascendía. Su familia fue siempre muy especial y en ella me sentía parte, miembro, militante. Eran sus ojos inmensos y algo tristes, era su pelo largo castaño, era su boca grande y sus labios finos. Recuerdo el bus que me recogía, que luego la recogía, y el largo trayecto hasta el colegio compartiendo una banca, oyéndola hablar de cualquier tema, de la vida, largos discursos existencialistas sobre la verdad y la justicia. Los compañeros del Francés seguro recordarán Mária y Mara, estas inseparables amigas, presentando trabajos en las clase de literatura de la Sra. Zúñiga. Pero aunque siempre la quise y la perseguí de lejos, mi amor platónico nunca logró pasar de promesas de amor, de noviazgos que jamás se concretaron. Al terminar la secundaria, los dos partimos hacia Estados Unidos y aunque nos vimos una o dos veces, el amor nunca logró encontrar una salida. Luego ella partió hacia Francia muchos años, volvió a Colombia y allí comenzaron sus afecciones. La vi luego varias veces, conocí su compañero, los bellos ojos de su hijo Marco y vi, desde la distancia, su despedida de la vida. Murió de cáncer antes de cumplir los 35 años.
ya no me esconderé más tras la falda de mi madre al ver tus trenzas y sentir tu mirada, ya no te guardaré puesto en el bus para que te sientes a mi lado y me inundes de claros amaneceres, ya no miraremos juntos nuestra ciudad transcurrir plácida por la ventana, mientras le pedía a mi ángel de la guarda que algún día por fin, mi novia fueras. ya no escribiré tu nombre al margen de mis dudas y mis cuadernos y en mis libros detrás de mis temores, no caminaré hasta tu puerta con un nudo tímido en la garganta rogándole a dios que tu me abrieras, ya no te veré danzando en la arena con tambores, lunas y negros, tocando sones y calipsos hasta encontrar la madrugada. no te buscaré entre los que se han marchado, te descubriré en los ruidos de ese bosque frío, y en la neblina que baja de tu montaña, pero no te podré decir como te extraño, ni la falta que siento, cuando recuerdo tu pelo interminable enmarcando tus ojos tiernos. pero debes saber, que en mi alma y mi piel, han quedado tantas palabras escondidas, esperando que algún día las libere el silencio, que me acercará despacio a tu horizonte, desconocido, frágil y eterno.
Al final de Noviembre de 2002 hicimos el lanzamiento del trabajo de musicalización que con Massimiliano Agelao, músico italiano afincado en Colombia, realizáramos en un año de trabajo colectivo. Once poemas de mis libros publicados, en especial de "en nuestra casa", encontraron nueva vida bajo las notas de Massimiliano y las voces de Verónica, Carolina, Cuca, etc. Este lanzamiento realizado en Cali, Colombia es el inicio de su muestra al público, de su camino por la vida. Algunas notas en la prensa, radio, televisión local, ventas locales y por el internet, e innumerables comentarios muy positivos, nos han dado fe y entusiasmo y preparamos nuevas presentaciones. Inicialmente la idea es hacer presentaciones en Universidades de Cali, luego Bogotá y Medellín, además de otras invitaciones que van llegando, de los Estados Unidos y Centro América y que iremos comunicando cuando se concreten. No niego que la presentación en público de mi trabajo poético me estimula... sin embargo, por lo que implica el montaje de una presentación, el tiempo que hay que dedicarle y la logística correspondiente, dudo mucho que haré presentaciones muy seguido. Admiro los cantantes y músicos que se someten a giras interminables... nosotros los escritores siento que somos demasiado introvertidos y necesitados de viajes solitarios e internos, que nos separan de estas expresiones... aunque en mi caso, confieso, vibro con el público, por esa red afectiva que se teje, al estar frente a él, con el corazón expuesto... visite el sitio de "cuántos poemas" para conocer más esta obra y su deambular.
En mi sitio oficial, encontrarán una sección llamada "traducciones" donde estamos montando el trabajo que he realizado con Elizabeth Uhlig, quien con paciencia y dedicación ha traducido al inglés más de una veintena de poemas escogidos de mis libros publicados. He iniciado con Edith Jonsson-Devillers, traductora de origen francés, asociada con la Universidad de California en San Diego, la traducción de poemas al idioma francés. Aunque hablo el inglés y el francés, no intento traducir yo mismo mis poemas, pues no domino estos idiomas a este nivel. Además, la traducción a estos idiomas ha hecho que vea mis poemas en otra luz, cuestione mis palabras y mi redacción y me sorprenda con interpretaciones inesperadas. Siento que este trabajo me ha aportado enormemente a mi creación poética en formas que aún estoy descubriendo. Comparto con ustedes combien de poèmes, una traducción de Cuántos Poemas: combien de poèmes combien de poèmes enferment tes yeux avant-coureurs, combien de nuits hantées de paroles d'allées-venues de chemins détournés, combien de caresses enferme ma poitrine, recèle mon front, enserre ma peau, combien d'obligation n'ai-je pas envers la vie qui t'a conduite à moi comme un coup de hasard une chaîne de rencontres et d'adieux, combien de vérités n'avons-nous pas tissées dénudant le passé, dénudant le mensonge, combien d'instants de lumière de chaleur de féerie en partage, combien de coeurs avons-nous dessinés dans les nues, combien de "je t'aime" n'avons-nous pas cédés au silence... a présent rien de tout cela n'importe, aujourd'hui je découvre à nouveau je sens une fois de plus que l'infini est tout proche quand dans mes bras je te serre, quand je caresse tes cheveux et en silence je brûle de désir pour toi.
En mi sitio oficial, encontrarán una sección llamada "traducciones" donde estamos montando el trabajo que he realizado con Elizabeth Uhlig, quien con paciencia y dedicación ha traducido al inglés más de una veintena de poemas escogidos de mis libros publicados. He iniciado con Edith Jonsson-Devillers, traductora de origen francés, asociada con la Universidad de California en San Diego, la traducción de poemas al idioma francés. Aunque hablo el inglés y el francés, no intento traducir yo mismo mis poemas, pues no domino estos idiomas a este nivel. Además, la traducción a estos idiomas ha hecho que vea mis poemas en otra luz, cuestione mis palabras y mi redacción y me sorprenda con interpretaciones inesperadas. Siento que este trabajo me ha aportado enormemente a mi creación poética en formas que aún estoy descubriendo.
Comparto con ustedes combien de poèmes, una traducción de Cuántos Poemas:
combien de poèmes combien de poèmes enferment tes yeux avant-coureurs, combien de nuits hantées de paroles d'allées-venues de chemins détournés, combien de caresses enferme ma poitrine, recèle mon front, enserre ma peau, combien d'obligation n'ai-je pas envers la vie qui t'a conduite à moi comme un coup de hasard une chaîne de rencontres et d'adieux, combien de vérités n'avons-nous pas tissées dénudant le passé, dénudant le mensonge, combien d'instants de lumière de chaleur de féerie en partage, combien de coeurs avons-nous dessinés dans les nues, combien de "je t'aime" n'avons-nous pas cédés au silence... a présent rien de tout cela n'importe, aujourd'hui je découvre à nouveau je sens une fois de plus que l'infini est tout proche quand dans mes bras je te serre, quand je caresse tes cheveux et en silence je brûle de désir pour toi.
boletines: año 2003 más boletines ---- febrero 03 marzo 03 abril 03 mayo 03 junio 03 julio-agosto 03 septiembre 03 octubre 03 noviembre 03 diciembre 03 año 2004 más boletines ---- enero 04 febrero 04 Marzo 04 Abril 04 Mayo 04 junio 04
© 2003 Musicalizando.
musicalizando | CD cuántos poemas | hugo cuevas-mohr | contáctenos
x
menú principal musicalizando cuántos poemas hugo cuevas-mohr contáctenos